
From the Chronicles
Grabstätte Mutter Paulines in Paderborn |
|||||||||
|
|
in
Deutsch, English, Español |
Gedenktage Mutter Paulines und der frühen Kongregationgeschichte
(PDF-File)
*******
|
Drei Tage vor ihrem Tod am 30. April 1881 richtete Mutter Pauline diese Worte an alle Schwestern: "Herzliche, innige Liebe möge die Schwestern untereinander verbinden. ... Dabei möge doch jede nach wahrer, gründlicher Demut streben. Wenn wahre Demut, schwesterliche Liebe und rechter Gebetseifer in der Kongregation herrschen, dann dürfen wir auch auf den Segen Gottes hoffen." +++
Three days before Mother Pauline's death on April 30, 1881, she addressed these words to the Sisters: "Sincere love should unite all the Sisters. ... At the same time, every one should strive to attain a true, sincere humility. If true humility, sisterly love, and an ardent spirit of prayer” reign, then we might expect God's blessing." +++
Tres días antes de su muerte el 30 de Abril de 1881, la Madre Paulina dirigió las siguientes palabras a las Hermanas: "Que un amor íntimo y cordial una a todas las Hermanas. ... Al mismo tiempo cada una aspire a alcanzar una verdadera y profunda humildad. Si reinan en la Congregación verdadera humildad, amor fraternal y espíritu de oración, podremos esperar la bendición de Dios."
+++ |
*******

Pauline im Alter von 22 Jahren (Gemälde)
|
1835 erhielt die Familie Mallinckrodt das Adelsdiplom. Wie Pauline darüber dachte, schreibt sie am 25. März an ihre Großmutter: Unser Adelsdiplom ist vor etwa 14 Tagen angekommen und im Beisein der ganzen Familie verlesen, die sich über die vielen altfränkischen Ausdrücke, welche darin vorkommen, höchlich verwundert hat. Das Beste bei der ganzen Sache ist, dass wir laut demselben nun das Recht haben, jeden Menschen, der uns nicht gehörig estimirt, 1000 Thaler Strafe bezahlen zu lassen, wovon 500 Thaler für uns sind. Ich wünschte, dass uns alle Leute ohne gebührende Hochachtung behandelten, dann hätten wir die Hoffnung, Dank unserm neuen Adel reich zu werden. Scherz bei Seite! Ich denke so: Mir ist die Standeserhebung eine ziemlich gleichgültige Sache, wie sie es Vater für seine Person auch ist; mir wird sie weder schaden noch nützen, den Brüdern aber kann sie vielleicht später erwünscht sein; deswegen, und weil es immer eine Anerkennung für Vaters Verdienste ist, macht sie mir Freude. +++ 1835 the family Malln ickrodt received the certification of nobility. Pauline wrote to her Grandmother:
Our certification of nobility arrived about two weeks ago and was read in the presence of the entire family. We were extremely surprised at the many old Frankish expressions it contained. The best thing of the entire matter is that in virtue of the same, we have the right to make anyone pay a fine of 1000 Th. who does not pay us proper respect. We receive 500 Th. of the designated sum. I wish all people would treat us without proper deference, then thanks to our title of nobility we would have hopes of getting rich. All joking aside! I feel that this elevation in rank is a quite indifferent matter as far as I'm concerned, as it also is for father personally. It will neither harm nor benefit me. Perhaps in the future it will prove advantageous to my brothers - for that reason and because it is always a recognition of father's merits, I am happy about it. +++ En 1835 la familia Mallinckrodt recibió el título de noblez. Paulina escribió a su abuela:
Hace unos 15 días llegó el diploma que nos concede el título de nobleza y se leyó en presencia de toda la familia, que se admiró en sumo grado de las muchas expresiones en franco antiguo que hay en él. Lo mejor en todo este asunto es que, según él, tenemos el derecho de hacer pagar a cada persona que no nos estima debidamente una multa de 1000 táleros, de los cuales 500 son para nosotros. Desearía que todo el mundo nos tratara sin la debida estima, entonces tendríamos la esperanza de llegar a ser ricos, gracias a nuestro nuevo título de nobleza. Ahora, hablando en serio, pienso así: Esta elevación al estado de la nobleza es para mí una cosa bastante indiferente, como también lo es para papá en cuanto a su persona. A mí no me perjudicará ni me aprovechará. Para mis hermanos puede ser deseable para más tarde. Por eso, y como es un reconocimiento de los méritos de papá, me proporciona alegría.
|
*******
Mutter Pauline schreibt am Tag ihrer Profess am 4. November 1850:
|
Dank, unaussprechlicher Dank dem lieben Gott für alle Gnaden, die er mir am Tage meiner Gelübdeablegung und in den vorhergehenden Exercitien verliehen. Ich will mich dankbar zeigen, indem sie Früchte mit Gottes Gnade tragen sollen, die man in meinem Leben sieht. Vorzüglich will ich mit der Gnade Gottes mich befleißen, eine milde Nächstenliebe gegen die Schwestern, die Blinden u. alle Hausgenossen, alle Menschen zu tragen u. zu zeigen; - die Genossenschaft kräftig u. so recht gut zu leiten u. zu führen, auf daß sie wachse in Vollkommenheit. Gott wolle sie segnen (sie vernichten, wenn sie ihm missfällt; aber das glaube ich nicht, da der Segen der hl. Kirche auf ihr ruhet) drum wolle er sie in reichem Maße segnen, sie ausbreiten, wenn sie ihm gefällt, sich ihrer bedienen, wo es ihm gefällt, hineintreten lassen die Seelen, die er dazu auserlesen hat; - mir aber wolle er den richtigen Blick verleihen, daß ich den Beruf der Töchter richtig unterscheide, keine Berufene zurückweise, keine Unberufene hineinlasse. Er gebe mir den hl. Geist, dann kann ich Alles. Er gebe mir u. uns Allen die Gnade, die hl. Regeln treu zu erfüllen und ihm zu gefallen alle Tage unsers Lebens. |
|
Unending thanks be to God for all the graces on the day of my profession and during the preceding retreat. I shall endeavor to prove my gratitude by a life of fruitful deeds. Above all, may God help me to practice a tender charity toward the Sisters, the blind, and to all with whom I come in contact. May He grant me wisdom and strength in directing and guiding the Congregation that it may advance steadily in perfection. God bless it (or annihilate it if it displeases Him, but I do not think He will do that since the blessing of the Church rests upon it.) So may He bless it abundantly and expand its growth if it please Him, use its services wherever they are needed, admit the souls whom He has destined to join it. As for myself, may I be enlightened to judge rightly the vocation of my daughters so that none who are called may be rejected and none admitted who are not called. May the Holy Spirit enlighten me, then I can do all things. May He grant me and all of us the grace to observe the Holy Rule most faithfully every day of our lives. Amen. |
|
Gracias, infinitas gracias al Señor por todas las bendiciones que me ha concedido en el día de mi profesión, y durante los ejercicios que la precedieron. Me mostraré agradecida, procurando, con la ayuda de Dios, que estas gracias produzcan frutos visibles en toda mi vida. Me esforzaré sobre todo, con la gracia divina, en ejercitar una caridad benévola para con las Hermanas, los ciegos, todos los de casa y los extraños. Me empeñaré en dirigir y guiar bien y con valor la congregación, a fin de que crezca en perfección. Que Dios la bendiga o la destruya, si no le agrada; pero esto no lo creo, pues ella recibió la bendición de la santa Iglesia. Que la bendiga, pues, abundantemente; que ella se extienda, si así le agrada a Dios; que El se sirva de ella donde le agrade, y que atraiga a su seno las almas que le agrade. |
*******
30. April
130. Todestag Mutter Paulines
Fest der seligen Pauline von Mallinckrodt
|
Geistliches Testament Mutter Paulines
„Dann lässt sie Ihnen noch einmal ans Herz legen, wozu sie uns so oft ermahnt, nämlich, dass doch eine jede dahin streben und nach Kräften dazu beitragen möge, dass stets ein guter Geist in der Kongregation herrsche … Herzliche, innige Liebe möge die Schwestern untereinander verbunden, und durch treue Pflichterfüllung möge jede Gott zu gefallen suchen. Dabei möge doch jede nach wahrer, gründlicher Demut streben. Wenn wahre Demut, schwesterliche Liebe, rechter Gebetseifer in der Kongregation herrschen, dann dürfen wir auch auf den Segen Gottes hoffen.“ (Geistliches Testament Mutter Paulines, aufgezeichnet von Sr. Lioba Rüther während der letzten Tage ihres Lebens) +++ Spiritual Testament of Mother Pauline
“Then she admonished us to bear in mind that which she so often recommended; namely, that each one endeavour and strive with all her power to contribute thereto that a good spirit of prayer be fostered. Sincere love should unite all the Sisters, and each one should seek to please God by conscientiously fulfilling her duties. At the same time, every one should strive to attain a true, sincere humility. If true humility, sisterly love, and a due fervor in prayer reign, then we might expect God’s blessing.” (Spiritual testament of Mother Pauline, recorded by Sr. Lioba Rüther) +++ Testamento espiritual de la Madre Paulina
“También les recomienda encarecidamente una cosa a que tantas veces nos ha exhortado, y es: que cada una contribuya según sus fuerzas a que reine siempre un buen espíritu de oración. Que un amor íntimo y cordial ligue a todas las Hermanas, y que cada una trate de agradar a Dios por medio del fiel cumplimiento de sus deberes. Así mismo procure cada una alcanzar una verdadera y profunda humildad. Si reinan en la Congregación verdadera humildad, amor fraternal y espíritu de oración, podremos esperar la bendición de Dios.” (Testamento espiritual de la Madre Paulina, anotado de la Hna. Lioba Rüther)
|
*******
14. April 2010
25 . Jahrestag der Seligsprechung Mutter Paulines
Predigt des Heiligen Vater Papst Johannes Paul II.
Homily of Holy Father Pope John Paul II
Homilía del Santo Padre Papa Juan Pablo II

|
AUS DER PREDIGT VON PAPST JOHANNES PAUL II.
WÄHREND DER FEIER DER SELIGSPRECHUNG MUTTER PAULINES AM 14. APRIL 1985 Die geistliche Botschaft der neuen Seligen Pauline von Mallinckrodt können wir in einem sehr aktuellen und konkreten Lebensprogramm zusammenfassen: vorbehaltlose Christusnachfolge in unerschütterlichem Glauben; Liebe zu Gott und liebende Hingabe an die Unglücklichsten und Ärmsten um Christi willen. Mutter Pauline von Mallinckrodt war eich an natürlichen Gaben: ein einfaches, freundliches Wesen, Zuversicht und Vertrauen zum Nächsten, Zielstrebigkeit in der Verwirklichung ihrer Vorhaben; beständige Treue zu den Grundentscheidungen ihres Lebens und auch in Prüfungen und größeren Schwierigkeiten und eine Opfergesinnung, mit der sie sich hochherzig und ohne Vorbehalte an alle zu verschenken suchte. Diese reichen Gaben, die Gott ihr so überaus freigiebig anvertraut hatte, wurden in ihr durch einen tiefen und ausgeprägten Glaubensgeist vollendet. Dieses Gnadengeschenk, das sie in der Taufe empfangen hatte, entwickelte sich wunderbar unter der Anleitung ihrer Mutter und ihrer Lehrerinnen und Lehrer. Sie wuchs in der friedvollen Umgebung einer Familie heran, in der Liebe und gegenseitige Achtung herrschten, in d einem Klima, das dennoch nicht ganz frei war von stillem Leiden wegen der unterschiedlichen Konfession der Eltern: die Mutter, eine gläubige Katholikin; der Vater, ein überzeugter Protestant. Mit Hilfe der Gnade festigte sich hierdurch die Treue Paulines zum Herrn, indem sie sich mit dieser Situation auseinandersetzte. Es gab in ihrer Jugend jedoch auch eine kritische Periode, eine Zeit großer Qual, voller Skrupel und Unsicherheiten, die sie nur dadurch zu überwinden wusste, dass sie sich in tiefem und ständigem Gebet voll und ganz Gott anvertraute. Und Gott war ihr nahe und hellte ihre Seele mit einem solch klaren Glaubenslicht auf, dass es zu Recht eine besondere „Gnade des Glaubens“ genannt werden kann. Kraft dieser neuen gottgegebenen Sicht konnte sie ausrufen: „Dieser Glaube durchdrang mich so klar und fest, dass ich ihm mehr als meinen Augen geglaubt hätte.“ Der Glaube machte aus Pauline, wie ein Zeitgenosse von ihr bezeugt, eine Person aus einem Guss, klar und durchsichtig wie das Licht und ebenso einfach (vgl Schlüter), so dass sie bereits mit achtzehn Jahren in eindeutiger Gewissheit das Ziel ihres Lebens in einer besonderen Berufung Gottes erkannte. Ein bewusster und tapferer Glaube war, mit dem sie Schmerzen, Bitterkeiten und vielerlei Prüfungen zu ertragen wusste und der sich in ihrer vollen und vorbehaltlosen Liebe zu Jesus Christus und zu seiner Mutter Maria zeigte, denen sie sich vertrauensvoll überließ. Im Streben nach Gott uns seiner größeren Ehre wuchs sie in der Gnade. indem sie sich immer wieder an den Quellen des Gebets in einem tiefen eucharistischen Leben stärkte. Aus ihrer Liebe zu Gott entsprang natürlich und spontan die Liebe zum Nächsten. Mit aller Zärtlichkeit widmete sie sich den blinden Kindern, denen sie inneres Licht schenken wollte als Strahl des göttlichen Lichtes. Für diesen Liebesdienst um Christi willen gründete sie ihre Kongregation der Schwestern der Christlichen Liebe. Zusammen mit jenen Kindern nahm sie sich dann noch weiterer Hilfsbedürftiger an; alle fanden in ihr und ihrem großen Werk Hilfe, Trost und vor allem Leibe. Dieselbe Liebe drängte sie dazu, für ihre Kongregation schließlich noch die Unterrichtung der Jugend hinzunehmen. Sie hielt diese für eine eichte Mission, wie sie von den Erfordernissen der Zeit in besonderem Maße verlangt wurde. Kühn waren die Pläne der Seligen; aber sie wusste in stiller und demütiger Zurückhaltung die Stunde Gottes abzuwarten. Ihr Werk wuchs mit Erfolg, wenn auch unter fortwährendem Ringen und mit vielen Schwierigkeiten. In der Zeit seines besten Wachstums kam zugleich die Stunde eines zerstörerischen Sturmes in der harten Verfolgung unter den. Gesetzen des Kulturkampfes. Aber auch hier zeigte Mutter Pauline ihre innere Offenheit für den Willen Gottes und war bereit, den Prüfungen zu begegnen und ihren Kreuzweg zu gehen. Mutter Pauline ist ein Lebensbeispiel. Der angstvollen Unruhe des modernen Menschen zeigt sie heute einen Weg zu innerem Frieden: mutig und zuversichtlich Gott im leidenden Bruder zu suchen. So ist ihre Botschaft aktuell. wie die Suche nach Gott immer aktuell ist. |
+++
|
EXCERPT OF THE HOMILY OF POPE JOHN PAUL II
DURING THE BEATIFICATION OF MOTHER PAULINE, APRIL 14, 1985 The spiritual message of the new Blessed, Pauline von Mallinckrodt, can be summed up in a very relevant and concrete philosophy of life: to follow Christ unreservedly in unshakable faith; to love God and lovingly to dedicate oneself to the most lowly and poor, for the sake of Christ. Mother Pauline von Mallinckrodt had many natural gifts: a simple, friendly character; confidence and trust in others; perseverance in pursuing her goals; enduring fidelity to the fundamental choices of her life - even in trials and great difficulties - and a sense of sacrifice, by which she magnanimously sought to give of herself unreservedly to everyone. These rich gifts with which God so liberally endowed her were completed by a deep and developed spirit of faith. This gift of grace, which she received at Baptism, developed wonderfully under the guidance of her mother and her teachers. She grew up in the peaceful environment of a family in which love and mutual respect ruled, in a climate which nevertheless was not without silent suffering, because her parents belonged to different confessions: her mother was a believing Catholic and her father a convinced Protestant. With the help of grace, Pauline's fidelity to the Lord was strengthened as she carne to terms with this situation. However, there was also a period of crisis in her youth, a time of great anguish, full of scruples, anxieties and uncertainties. She could overcome these only by entrusting herself fully and completely to God in deep and constant prayer. And God was near to her and illumined her soul with such a clear light of faith that it can rightly be called a special "grace of faith". This new vision, given her by God, allowed her to exclaim: "I was so penetrated by this clear and solid faith that I would have believed it rather than my own eyes.” As a contemporary of hers testifies, this faith made Pauline's character a whole - clear and transparent as light, and just as simple (cf. Schlüter). Thus already at the age of eighteen she was able to recognize with unequivocal certainty that her purpose in life was determined by a special call from God. Hers was a conscious and courageous faith. It allowed her to endure pain, bitterness and many trials, and it showed itself in her complete and unreserved love for Jesus Christ and his Mother Mary. Full of confidence and trust she left herself in their hands. Striving for God and his greater glory she grew in grace, for she constantly drew strength from prayer in the context of a profound eucharistic life. Her love of neighbor grew naturally and spontaneously from her love of God. With great tenderness she devoted herself to unfortunate blind children, to whom she wished to give an inner light, a ray of the divine light. She founded her Congregation of the Sisters of Christian Charity for this service of love for the sake of Christ. "Together with these children she took charge of other people who were in need of help: in her and her foundation everyone found help, consolation, and above all love. This same love made her also include education of youth among the tasks of her Congregation. She believed that this was a true missionary work, especially required by the needs of the time. Her plans were daring; but she knew how to wait in quiet and humble restraint for the time which God would choose. Her work grew successful, though only amid continual struggles and difficulties. The time of its greatest growth also saw the coming of a destructive storm, persecution under the laws of the Kulturkampf. But here too Mother Pauline showed her interior openness to the will of God and was ready and able to encounter trials, and make her Way of the Cross. The life of Mother Pauline is an example to us. In answer to the anxious unrest of modern man she shows us a way to inner peace: by courageously and trustingly seeing God in one's suffering brother and sister. Thus her message has relevance today too, for the search for God is always relevant. |
+++
|
EXTRACTO DE LA HOMILÍA DEL PAPA JUAN PABLO II
DURANTE LA BEATIFICACIÓN DE LA MADRE PAULINA, 14 DE ABRIL DE 1985 El mensaje espiritual de la nueva Beata Paulina von Mallinckrodt podemos resumirlo en un programa de vida muy actual y concreto: seguimiento de Cristo sin reservas y con una fe inquebrantable, amor de Dios y entrega amorosa a los más desgraciados y pobres, por amor a Cristo. La Madre Paulina von Mallinckrodt fue rica en dones naturales: persona sencilla y cercana, apertura y confianza hacia los semejantes, motivación en la realización de sus proyectos; confianza segura en las decisiones fundamentales de su vida incluso en medio de las pruebas y las dificultades y un espíritu de sacrifico, con el que buscó entregarse de corazón y sin reservas a todos. Estos preciosos dones, que Dios le había confiado con tanta generosidad, fueron llevados a la perfección a través de un profundo y marcado espíritu de fe. Este regalo de la gracia, que había recibido en el bautismo, lo desarrolló admirablemente bajo la guía de su madre y de sus maestros y maestras. Creció en el ámbito lleno de libertad de una familia, en la que reinaba el amor y el respeto mutuo, en un colima, que, sin embargo, no se vio completamente libre di sufrimientos silenciosos a causa de las diferencias confesiones de los padres: la madre, una católica practicante; el padre, un protestante convencido. Con la ayuda de la gracia, se consolidó la confianza de Paulina en el Señor, al verse afrontada con esta situación. Pasó, en su juventud, por un período crítico, un tiempo de gran tormento, lleno de escrúpulos, ansiedades e inseguridades que supo, no obstante, vencer confiándose por entero a Dios, en oración profunda y constante. Y Dios, que le estaba cercano, iluminó su alma con una claridad de fe tal que se puede llamar con razón una especial “gracia de la fe”. Gracias a esta iluminación que Dios le concedió, pudo exclamar: Esta fe me penetró tan fuerte y claramente, que la creó más que a mis propios ojos. La fe hizo Paulina, como lo atestigua un contemporáneo, una persona hecha y derecha, clara y transparente como la luz, y al mismo tiempo sencilla, de modo que ya a los dieciocho años reconoció con clara conciencia la meta de su vida en una especial llamada de Dios. Fue consciente y valiente la fe con la que supo afrontar sufrimientos, amarguras y pruebas de todo tipo, y que manifestó en su amor completo y sin reservas a Jesucristo y a su Madre maría, a los que se abandonó confiada y sencillamente. Creció en la gracia, anhelando siempre a Dios y su mayor gloria; se fortaleció progresivamente en la fuente de la oración, en una profunda vida eucarística. De su amor a Dios manó natural y espontáneamente su amor a los demás. Se dedicó con gran ternura a los niños ciegos, a quienes quiso regalar l luz interior como destello de la luz divina. Para este servicio amoroso por amor a Cristo fundó su Congregación de las Hermanas de la Caridad Cristiana. Junto a aquellos niños acogió a otros necesitados; todos encontraron en ella en su gran obra de ayuda, el consuelo y, sobre todo, el amor. El mismo amor la empujó a asumir para su Congregación la formación de la juventud; lo consideró un auténtica misión, al descubrir que se los pedían de manera especial las exigencias de los tiempos. Audaces eran los planes de la Beata; pero ella supo esperar con recato silencioso y confiado la hora de Dios. Su obra creció con éxito, aunque en medio de continuos problemas y con muchas dificultades. En el tiempo de su mayor crecimiento sobrevino la hora de la demoledora tormenta con la dura persecución bajo la ley de los conflictos político-religiosos. Pero también en este momento la Madre Paulina manifestó su apertura a la voluntad de Dios mostrándose preparada y dispuesta a soportar las pruebas y a recorrer su vía crucis. La Madre Paulina es un ejemplo de vida. A la angustiosa inquietud del hombre moderno ella señala un camino de paz interior: buscar animosa y confiadamente a Dios en los hermanos que sufren. Por eso su mensaje es actual, en la medida que es siempre actual la búsqueda de Dios. |
*******
|
160 Jahre
Schwestern der Christlichen Liebe 1849 - 21. August - 2009 Wir erinnern uns, wir danken, wir vertrauen... „Am 21. August dieses Jahres begehen wir den 160. Jahrestag der Gründung unserer Kongregation - ein „kleines“ Jubiläum. Für die gemeinsame Vorbereitung auf diesen Festtag haben wir die Anregung einer Gruppe von Schwestern der N.A. Östlichen Provinz aufgenommen, die für die Zeit vom 30. April bis zum 21. August wichtige Daten aus der Geschichte der Kongregation zu einem kleinen Heft zusammen gestellt hat. Jede Woche umfasst jeweils einen Zeitraum von zehn Jahren, so dass wir in den 16 Wochen einen Einblick in 160 Jahre Kongregationsgeschichte bekommen. Auf diesem gemeinsamen Weg durch die Geschichte unserer Gemeinschaft werden wir mit besonderem Dank auf die Führung Gottes in den vergangenen 160 Jahren zurückschauen. Der Rückblick wird uns aber auch im Vertrauen bestärken, dass der Herr weiterhin mit uns auf dem Weg ist.“ Das Heftchen mit den geschichtlichen Daten (PDF-File) ******* 160 YearsSisters of Christian Charity 1849 - August 21 - 2009• We remember We celebrate We believe On August 21 of this year we celebrate the 160th anniversary of the founding of our Congregation - a “little” jubilee. As a common preparation for this feast we agreed to the suggestion of a group of Sisters in the N.A. Eastern Province who gathered important dates from the history of the Congregation and compiled them into a booklet for the period from April 30 to August 21. Each week covers a period of ten years so that during the 16 weeks we get an insight into the 160 years of history of the Congregation. Right now the translation into German and Spanish is in preparation. During this period of preparation through the history of our community we will look back with special gratitude for God’s guidance during the past 160 years. This retrospection will also strengthen our confidence that the Lord will continue to walk with us. The Booklet with the dates from the history of our Congregation (PDF-File) ******* 160 AñosHermanas de la Caridad Cristiana 1849 - 21 de Agosto - 2009 Recordamos… Celebramos… Creemos… El 21 de agosto de este año celebramos el 160° aniversario de la fundación de nuestra Congregación - un “pequeño” jubileo. Como preparación común a esta celebración, hemos estado de acuerdo con la sugerencia de un grupo de Hermanas de la Provincia del Este de Estados Unidos, que reunieron fechas importantes de las historia de la Congregación y las recopilaron en un folleto para el período desde el 30 de abril al 21 de agosto. Cada semana abarca un período de diez años; entonces durante las dieciséis semanas, podemos tener una idea de los 160 años de historia de la Congregación. Durante este período de preparación a través de la historia de nuestra Congregación, miraremos hacia atrás con especial gratitud por la conducción de Dios durante los pasados 160 años. Esta retrospección fortalecerá también nuestra confianza en que el Señor continuará caminando con nosotras. El folleto con fechas de la historia de nuestra Congregación (PDF-File) |